LINGUAGEM
CONOTATIVA - EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS
No exemplo dado, quando ouvimos ou lemos CADEIRA,
temos em mente o conceito. Muitas vezes uma palavra pode ser empregada com um
sentido diferente do real, com outro significado, ou seja, usado no sentido
figurado ou de forma conotativa.
Usamos muito a linguagem
conotativa em nosso cotidiano, na linguagem informal, mas ela também é muito
usada na poesia, no texto
literário, em que predomina o aspecto
subjetivo e que muitas vezes depende do contexto.
“Essa é uma página virada na minha
vida.”
Expressões idiomáticas
Um termo ou frase pode assumir significado bem diferente daquele que
cada palavra teria isoladamente. A
mensagem é captada na totalidade e não
de cada uma das partes. Isso é o que chamamos de EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS. Elas
estão por todo lado. Fazem parte da comunicação informal. Algumas têm origem em hábitos antigos ou fatos
históricos e chegaram até os dias de hoje.
Alguns exemplos:
agradar a gregos e troianos - agradar a todos, mesmo a
pessoas com características muito diferentes; agradar a dois partidos opostos (
origem - gregos e troianos envolveram-se em violenta guerra quando o príncipe
troiano raptou a rainha grega Helena, mulher de Menelau).
paciência de Jó - paciência, tolerância ou resignação acima dos
limites( Jó foi um
personagem bíblico).
bicho
de sete cabeças –grande ameaça ou dificuldade (são duas as teorias, a primeira sua origem está
na mitologia grega, mais precisamente na história uma monstruosa serpente com
sete (ou nove) cabeças que se regeneravam mal eram cortadas – a Hidra; ou a
segunda teoria, a expressão seria uma
referência à primeira das duas bestas do APOCALIPSE -livro do Novo Testamento - descrita como um monstro.
Atividade:
Você conhece os significados dessas
expressões que fazem parte do nosso cotidiano? Explique cada uma em poucas
palavras.
Abandonar o barco
|
Boca de siri
|
Trocar os pés pelas mãos
|
Abotoar
o paletó
|
Boca
mole
|
Viajar na maionese
|
Acertar
na mosca
|
Cara de pau
|
Acabar em pizza
|
Amigo da onça
|
Descascar o abacaxi
|
Barata
tonta
|
Ao pé da letra
|
Encher linguiça
|
Pôr as
cartas na mesa
|
Arregaçar as mangas
|
Lavar as mãos
|
Bater as botas
|
Aos trancos e barrancos
|
Enfiar pé na jaca
|
Trocar as bolas
|
Bater na mesma tecla
|
Segurar vela
|
Agarrar
com unhas e dentes
|
Tempestade
em copo d'agua
|
Procurar chifre em cabeça de
cavalo
|
Chutar o balde/chutar o pau da
barraca
|
Respostas:
Acabar em pizza - Quando uma situação não resolvida
acaba encerrada e quando ninguém é
punido.
Abotoar o paletó - morrer
Acertar na mosca – acertar de primeira.
Amigo da onça – amigo falso.
Armar
um barraco – criar uma confusão em público.
Ao pé da letra – literalmente.
Arregaçar as mangas – dar início a uma determinada atividade.
Ao pé da letra – literalmente.
Arregaçar as mangas – dar início a uma determinada atividade.
Aos trancos e barrancos-de forma desajeita,
atrapalhada.
Barata tonta – desorientada, que não sabe o que
fazer.
Bater na mesma tecla – dizer sempre a mesma coisa
Bater
as botas – falecer
Boca de siri – manter um segredo referente a um determinado assunto.
Boca mole- quem fala demais.
Boca de siri – manter um segredo referente a um determinado assunto.
Boca mole- quem fala demais.
Cara
de pau – descarado, sem-vergonha.
Chutar o balde/chutar o pau da barraca – perder o controle, a calma.
Descascar o abacaxi – resolver um problema complicado.
Encher linguiça – enrolar, ocupar o tempo por meio da embromação.
Lavar as mãos – não se envolver com um determinado assunto.
Chutar o balde/chutar o pau da barraca – perder o controle, a calma.
Descascar o abacaxi – resolver um problema complicado.
Encher linguiça – enrolar, ocupar o tempo por meio da embromação.
Lavar as mãos – não se envolver com um determinado assunto.
Enfiar
pé na jaca – cometer excessos, exagerar
Quebrar o galho – improvisar.
Segurar vela – atrapalhar o namoro.
Trocar as bolas – atrapalhar-se.
Trocar os pés pelas mãos - agir de modo desajeitado, apressadamente.
Quebrar o galho – improvisar.
Segurar vela – atrapalhar o namoro.
Trocar as bolas – atrapalhar-se.
Trocar os pés pelas mãos - agir de modo desajeitado, apressadamente.
Viajar na maionese- não entender alguma coisa ou
dizer um absurdo, bobeira, ou coisa sem sentido
Tempestade em copo d'agua- dar importância muito
grande a uma coisa muito pequena
Nenhum comentário:
Postar um comentário